My blog

Back to all posts

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

2014 January 10

В ходе крупного переводческого проекта, в котором участвовало, в том числе, около десяти переводчиков-стажеров (студентов или недавних выпускников языковых ВУЗов), выявились наиболее распространенные ошибки начинающих переводчиков при переводе с английского на русский язык, о которых я хотела бы поговорить в этой статье.

Во-первых, как оказалось, большинство начинающих переводчиков не выполняют классического алгоритма перевода, описанного, в частности у К. Персиваля в «Techniques and Presentation» (The Translator’s Hanbook, 1983). Повторю основные постулаты:

  • Первичное прочитывание текста с целью ознакомления с ним и понимания его основной тематики перед началом перевода.
  • В случае незнакомой или малознакомой тематики, необходимо углубить свои фоновые знания по этой теме. Это делается путем начитывания материала «на заданную тему», например, при переводе на тему страхования, необходимо прочитать информацию из нескольких источников о страховании: что это такое, виды страхования, как производятся страховые выплаты и т.п. Благодаря современным технологиям, поиск информации значительно облегчен: в интернете можно найти практически любые сведения на практически любую тематику.
    ВНИМАНИЕ! При использовании интернет-ресурсов крайне важно «отфильтровывать» информацию; в идеале рекомендуется использовать официальные источники, такие как правительственные, налоговые, государственные сайты, либо сайты крупных компаний с хорошей репутацией, работающих в данной сфере. Блоги, личные сайты и форумы, даже профессиональные, не всегда следует рассматривать как серьезные источники информации.
  • Только «начитав» фоновые знания по тематике предстоящего перевода можно приступать непосредственно к переводу.
  • По окончании перевода его следует отложить минимум на 24, а в идеале на 48 часов. Нельзя забывать о таком периоде «отлеживания» текста, и его следует, по возможности, закладывать в срок вашего перевода при обсуждении сроков сдачи с заказчиком.
  • Только после этого периода вычитать текст: первая вычитка - на логические ошибки: все ли понятно и логично в тексте? Если не понятно переводчику, то, скорее всего, будет не понятно и читателю. Вторая вычитка на лексическую сочетаемость, грамматику, морфологию и т.п. – всегда находятся ошибки, не замеченные в первый раз, особенно в согласовании падежей в длинных сложных предложениях. Последней делается машинная проверка орфографии, которая должна стать всенепременной при любом переводе: в случае работы с прямым клиентом обидно потерять его из-за пары глупых незамеченных опечаток.

Во-вторых, обнаружилась явная тенденция к использованию машинного перевода с его последующей редакцией. Еще несколько лет назад было бы стыдно признаться в таком «грехе», нынешнее же поколение выпускников переводческих ВУЗов, видимо, не считает автоматический перевод чем-то недостойным или непрофессиональным. Однако, уже не говоря об этических аспектах использования автоматического перевода, начинающие переводчики не отдают себе отчета в том, что машинные переводчики, типа Google Translate, Prompt и иже с ними, используют очень характерный синтаксис, который и задает дальнейший «неживой» стиль перевода, в то время как человеческий мозг легко программируется, и заданный стиль (в том числе плохого перевода) играет свою роль даже при дальнейшем редактировании. Более того, некоторые начинающие переводчики пытались использовать интернет-переводчики в качестве словаря, совершенно забывая о том, что тот же Google Translate или Prompt - это НЕ СЛОВАРИ, а всего-навсего машина, которая далеко не всегда сможет подобрать правильную лексическую единицу для данного конкретного контекста, так как, к счастью, пока интеллект автопереводчика не достиг уровня живого человеческого мозга.

В-третьих, выяснилось, что достаточно многие начинающие переводчики не используют соответствующий переводческий инструментарий и пользуются…. онлайн словарями. Совершенно очевидно, что хороший лицензионный электронный словарь – это не самая дешевая покупка, однако, это своего рода инвестиция, которая многократно себя окупит. Наверное, сложно представить себе плотника, работающего молотками и пилами, взятыми напрокат, – так почему переводчики могут зависеть от стольких звеньев в цепи, которая так легко может прерваться? Ведь пользуясь онлайн словарем, вы целиком и полностью зависите от интернет-провайдера, вашего банка, который может задержать оплату, электричества, наконец. Выбор словаря – дело индивидуальное, от себя могу порекомендовать замечательный электронный словарь ABBYY Lingvo, особенно нравящийся мне включенным в него толковым словарем, что значительно облегчает перевод, особенно с малознакомой терминологией. Из онлайн словарей, могу порекомендовать Multitran, при пользовании которым, в то же время, не следует забывать, что в составлении словаря участвуют члены переводческого сообщества, которые могут добавлять свои значения. Добавленные таким образом термины рекомендуется проверять на частотность употребления «коллективным разумом», т.е. в поисковых системах, с обращением внимания на контекст употребления в интернете и достоверность источника (госсайт, официальный орган / учреждение или форум / личный блог). Бывает, совершенно невозможно найти термин или подобрать перевод фразы – в таких случаях, можно обратиться за помощью к «коллективному опыту» переводческого сообщества на специализированных сайтах, таких как ProZ. Сначала следует поискать перевод термина по внутреннему поисковику сайта (term search), а в случае неудачи и здесь – задать вопрос в Kudoz; как правило, коллеги откликаются и помогают справиться с упрямым словом или фразой.

В-четвертых, хотелось бы привести список самых частых ошибок у большинства начинающих переводчиков:

  • Ложные друзья переводчика: нельзя переводить слова, имеющие знакомое звучание в русском, так же как они звучат, не обращая внимания на контекст. Ложные друзья переводчика плюс лень посмотреть слово в словаре равно некачественный перевод.
  • Определение лексических значений многозначных слов: как правило, это решается прочтением словарной статьи до конца и использованием какой-то доли здравого смысла. Не нужно стесняться лишний раз заглянуть в словарь, особенно если вы, казалось бы, знаете значение слова, но оно не совсем вписывается в данный контекст – значение с требующимся по контексту смысловым нюансом может оказаться 15 в словарной статье. При использовании словаря:
    • проверяйте не только отдельные слова, но и словосочетания
    • если возникают сомнения или словарное значение словосочетания не подходит по смыслу, посмотрите значение каждого слова в словосочетании
    • если вы не находите термин ни в одном из словарей, попробуйте найти определение слова или словосочетания на языке оригинала, чтобы понять, о чем идет речь, а потом «поиграть» возможными вариантам перевода в русскоязычных поисковых системах. Само собой, если речь идет о безэквивалентной лексике, то возможно придется изобретать, но, к счастью, это случается нечасто
    • если не уверены в термине или словарь дает несколько вариантов - придется искать определения всех значений и выбирать то, что подходит в вашем контексте. Увы, работа переводчика - это постоянное и непрерывное самообучение, ибо все знать невозможно. В противном случае, в качестве альтернативы можно выбрать для себя очень узкую специализацию - например, размножение божьих коровок - и всю жизнь переводить только на эту тему: исключительное знание терминологии вам обеспечено!
  • Недостаток фоновых знаний: очень помогает посматривать информацию о том, что переводишь - тогда есть огромный шанс перевести правильно те или иные части текста. Желательно использовать несколько вариантов ключевых слов или фраз при поиске и осуществлять поиск как на языке оригинала, так и перевода. При переводе с английского, рекомендуется отдавать предпочтение изначально англоязычным поисковым системам, типа Google, т.к. в изначально русскоязычных поисковиках информации о зарубежных реалиях будет меньше. И наоборот, ища информацию о российских реалиях, разумнее сначала воспользоваться поисковыми системами типа Rambler или Yandex.
  • Проблемы с синтаксисом, вокабуляром и лексической сочетаемостью: решаются общей эрудицией и начитанностью. Читайте, читайте и читайте, как можно больше, и серьезной литературы, а не дамских журналов или автомобильных ревю – только это натренирует глаз и улучшит грамматику. Переводчик должен, прежде всего, быть мастером родного языка
  • Логика: необходимо учитывать связи и отношения в тексте, а также связи текста с действительностью. В качестве совета можно предложить рисовать себе в голове картинку того, что вы собираетесь переводить.
  • Упорно ускользающий смысл: если предложение слишком длинное или «хитросплетенное», что часто встречается в юридических текстах, попробуйте вычленить подлежащее и сказуемое, и уже затем дополнить этот «скелет» второстепенными членами, чтобы понять что к чему относится.
  • Дословность, пословный перевод – это бич начинающих переводчиков. Аналитический английский и синтетический русский языки имеют в корне разную синтаксическую структуру, и поэтому перенос жесткой аналитической структуры английского (подлежащее - сказуемое – второстепенные члены) в русский язык заставляет слог «деревенеть» и делает очевидным то, что текст переводной.
  • В продолжение предыдущего пункта: перенос коротких, рубленых фраз, характерных для английского языка, в русский перевод. Можно и нужно «резать» или «склеивать» предложения оригинала для большей благозвучности перевода.
  • Злоупотребление конструкцией с союзным словом «который», очень распространенной в английском языке: в русском языке есть совершенно чудесные причастные и деепричастные обороты, великолепно заменяющие вездесущее «который».
  • Непостоянство терминологии: раз использовав термин, не следует заменять его через несколько абзацев похожим, но другим словом. Это делает текст более логичным, красивым и структурированным. Возможно, поначалу даже имеет смысл вести глоссарий, куда вы будете записывать термины для использования, как в текущем переводе, так и последующих на подобную тему. При использовании автоматизированных систем перевода (не путать с интернет-автопереводчиками, речь идет о системах типа Trados, Word Fast и т.п.), можно запустить функцию автоматического составления глоссария.
  • Пропуски слов и целых предложений: старайтесь не опускать без особой на то надобности слова оригинала, только потому, что не знаете, как их перевести или вам кажется, что они «не важны»: иногда одна кажущаяся мелочь может нести значительную смысловую нагрузку. То же касается фраз и целых предложений.
  • Додумывание и изобретательство: если текст не слишком понятен, вместо того, чтобы поискать информацию по данной тематике и углубить фоновые знания, некоторые начинающие переводчики предпочитают дать волю воображению и придумать что-то от себя. Речь все-таки идет о переводе, а не авторском тексте, чаще всего достаточно просто тщательнее покопаться в благословенном интернете, который знает все или почти все, чтобы найти определение ключевого термина и понять смысл предложения, и, соответственно, правильно его перевести. И да, перевод – это, зачастую, до 70% времени - research и только 30% - переложение иноязычных фраз на русский язык.
  • Заголовки, краткие резюме перед текстом и содержания переводятся в последнюю очередь – это даст нужную последовательность терминологии во всем тексте и правильные заголовки. Иначе, часто бывает, что в середине абзаца нас осеняет, в каком именно значении употреблено здесь слово заголовка, и мы начинаем употреблять его уже правильно, забыв о предыдущей половине абзаца, самом заголовке и содержании с неправильным термином.
  • Целевая аудитория вашего перевода: то, что позволительно в переводе для молодежного журнала, навряд ли порадует академиков или узких специалистов, даже если тематика перевода идентична. При использовании каких-то иноязычных терминов в оригинале, скажем, французских в английском языке, лучше все же их переводить с указанием написания такого иноязычного термина на языке оригинала, а не оставлять термин только на французском – скорее всего, основная масса читателей не поймет, о чем идет речь.
  • Постоянство качества перевода: достаточно часто хороший в начале перевод вдруг «сдувается» к середине и становится совершенно безобразным в конце. Качество перевода должно быть ровным на протяжении всего текста, а посему не следует переоценивать свои способности и забывать об отдыхе: чем больше вы устаете, тем рассеяннее и невнимательнее вы становитесь, и тем хуже становится перевод. Лучше остановиться, отдохнуть, и продолжить с новыми силами на следующий день или через несколько часов. В любом случае, вычитка текста на свежий глаз сделает такое ухудшение качества очевидным самому переводчику до того, как он отправит текст заказчику.
  • Калька английского формата заголовка в русском: сохранение написания каждого слова с заглавной буквы при переводе заголовков не является нормой русского языка и не должно употребляться.
  • Человеческий фактор: не стоит забывать о том, что тексты составляются людьми, которые также могут быть невнимательными, рассеянными или просто не слишком хорошо знающими, о чем пишут. Если текст не является хрестоматийным или классическим изданием (для художественной литературы), и если идет слишком явная логическая нестыковка, существует вероятность ошибки в оригинале. В таком случае, рекомендуется поделиться сомнениями с заказчиком (само собой, объяснив их и предоставив свои соображения о верной версии) и запросить уточнений (до сдачи готового перевода!).
  • Last but not least: пунктуация. При редактировании текстов начинающих переводчиков, я не раз задавалась вопросом, преподаются ли правила пунктуации в школе в наши дни вообще. Основная масса переводчиков просто-напросто игнорирует запятые, не только в случае сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, но и при выделении причастных и деепричастных оборотов. В особо сложных случаях, встречались случаи пропуска даже канонические запятых перед союзами «а» и «но». Все, что касается других знаков препинания, как то: тире, двоеточие, точка с запятой и т.п., видимо, ныне относится к области «высшего пилотажа». «Казнить нельзя помиловать» все еще в силе, запятые все-таки очень важны в тексте, нельзя ими манкировать, господа.

И немного о качестве перевода: несколько раз нас озадачивали вопросом, какой перевод нужно подавать в агентство, «черновой» или «чистовой». Господа, осетрина бывает только первой свежести, а перевод – только одного качества: хорошего! Для ориентира можно руководствоваться положениями документа, разработанного Союзом переводчиков России, «Рекомендации по письменному переводу переводчику и заказчику». В частности, п 5.1.3 этого документа гласит: «Заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и непереведенных фрагментов текста. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо».
Ознакомиться с полным текстом документа можно на сайте Союза переводчиков.
Полный текст можно также найти здесь.

Автор: Арина Калланс, в соавторстве с Ириной Самохиной